Bài thơ do Thi sĩ trẻ-nữ SV Đại học Harvard sáng tác và ngâm trong Lễ Nhậm Chức Tổng Thống Hoa Kỳ ngày 20-01-2021
Amanda Gorman - Nữ sinh viên Đại học Harvard.
Chuyển ngữ: Nguyễn Chí Long.
***
Bài thơ “The Hill We Climb”, được thi sĩ trẻ và cũng là SV Đại học Harvard Amanda Gorman đọc trong lễ nhậm chức Tổng Thống Mỹ ngày 20/01/2021, thật xuất sắc, đầy ấn tượng và đáng kinh ngạc. Dùng hình tượng ngọn đồi để chỉ khối khó khăn to lớn trong lòng nước Mỹ: Những xung khắc, mâu thuẩn, bất bình đẳng về chủng tộc, văn hoá, kinh tế, cơ hội, truyền thông, địa lý, đảng phái...Đó cũng chính là bóng đêm, dường như vô tận, thách thức sự chinh phục, vượt qua của toàn dân Mỹ....
Chính những ước mơ táo bạo, sự nhận thức rõ cái lẽ tự nhiên quyền được sống an bình an của con người; chính tình thương yêu, hy vọng và nổ lực kiên trì; Chính sự kết hợp lòng trắc ẩn với sức mạnh và lẽ phải...mới cứu chuộc được chúng ta, mới lấp bỏ đươc hố ngăn cách giữa chúng ta, mới bảo vệ được nền dân chủ.
Và thật độc đáo ở đoạn kết bài thơ: Chỉ có lòng can đảm vượt qua sự dối trá để nhận ra sự thật, và sự dũng cảm hoá thân thành tia sáng, mới có thể chinh phục được đỉnh đồi, chào đón bình minh.
***
When day comes we ask ourselves,
where can we find light
in this never-ending shade?
Khi ngày đến ta bâng khuâng tự hỏi
tìm nơi đâu ánh sáng
trong vô tận bóng đêm này?
*
The loss we carry,
a sea we must wade
We've braved
the belly of the beast
Mất mát nào trĩu nặng bờ vai,
gian khó trùng khơi thách ta phải vượt,
thách ta sống can trường
giữa lòng quái vật.
*
We've learned that quiet
isn't always peace
And the norms and notions
of what just is
Isn’t always just-ice
Ta đã học rằng... lặng im
chẳng phải luôn luôn đồng nghĩa với hoà bình.
Trong bất cứ chuẩn mực nào, khái niệm công bằng
đâu phải lúc nào cũng là công lý.
*
And yet the dawn is ours
before we knew it
Somehow we do it
Somehow we've weathered and witnessed
a nation that isn’t broken
but simply unfinished
Và bình minh đã thuộc về ta đấy,
bằng cách nào đó ta đã tạo nên
cả trước khi ta nhìn thấy tia sáng đầu tiên.
Bằng cách nào đó ta đã vượt qua
và là chứng nhân một quốc gia,
tuy chưa bị vỡ tan, nhưng vẫn chưa toàn vẹn.
*
We the successors of a country and a time
Where a skinny Black girl
descended from slaves and raised by a single mother
can dream of becoming president
only to find herself reciting for one
Thời của chúng ta,
những người đang kế thừa đất nước
có cô gái gầy gò da đen
xuất thân từ tổ tiên nô lệ,
được nuôi bởi người mẹ đơn thân,
chỉ được Tổng Thống mời đọc thơ trong lễ đăng quang,
lại dám ước mơ trở thành Tổng Thống.
*
And yes we are far from polished
far from pristine
but that doesn’t mean we are
striving to form a union that is perfect
We are striving to forge a union with purpose
To compose a country committed to all cultures, colors, characters and
conditions of man
Và thưa vâng,
Xã hội ta còn rất xa vẻ hào nhoáng và trinh nguyên.
Nhưng không vì thế mà chúng ta gắng tạo nên
một quốc gia hoàn hảo.
Điều mà chúng ta phấn đấu:
Là tạo thành một quốc gia chung cùng mục đích,
trước tác một đất nước tôn trọng mọi văn hoá, màu da, nhân cách
và điều kiện làm người.
*
And so we lift our gazes not to what stands between us
but what stands before us
We close the divide because we know, to put our future first,
we must first put our differences aside
We lay down our arms
so we can reach out our arms
to one another
We seek harm to none and harmony for all
Thế nên ta nâng tầm nhìn cao hơn,
không phải xem giữa chúng ta có gì khác biệt,
mà những gì cản ngăn ta trước mặt.
Ta san lấp mọi hố sâu chia cắt
vì biết đặt tương lai ở vị trí hàng đầu.
Và để cánh tay mình có thể vươn đến kết nối với nhau
phải gác bỏ trước tiên, khác biệt
và buông vũ khí lại phía sau.
*
Let the globe, if nothing else, say this is true:
That even as we grieved, we grew
That even as we hurt, we hoped
That even as we tired, we tried
That we’ll forever be tied together, victorious
Not because we will never again know defeat
but because we will never again sow division
Chúng ta không làm tổn hại nhau,
mọi người yêu thương sống trong hoà hợp.
Hãy để thế giới này không có điều gì khác
ngoài sự thật hiển nhiên:
Chúng ta trưởng thành ngay trong cả đau thương.
Dù bao tổn thương vẫn tràn hy vọng.
Dù mõi mệt vẫn không ngừng gắng bước
để gắn bó cùng nhau, kết đoàn thân thiết,
cùng chiến thắng, cùng thành công.
*
Not because we will never again know defeat
but because we will never again sow division
Đạt thành công,
không phải chúng ta sẽ không nếm thêm một lần thất bại.
Nhưng chúng ta sẽ không bao giờ làm thêm một lần nào nữa:
Đào hố cách chia.
*
Scripture tells us to envision
that everyone shall sit under their own vine and fig tree
And no one shall make them afraid
Thánh kinh cho ta tầm nhìn,
Mọi con người có quyền tự nhiên bình an sinh sống
và chẳng có ai gây nên sợ hải.
*
If we’re to live up to our own time
Then victory won’t lie in the blade
But in all the bridges we’ve made
That is the promised glade
The hill we climb
If only we dare
It's because being American is more than a pride we inherit,
Nếu biết sống theo trái tim thời đại,
chiến thắng không bao giờ nằm dưới lưỡi dao,
mà trên những nhịp cầu ta xây dựng
Đó là lời thề tiên quyết
khi chinh phục đồi cao,
mà người Mỹ chúng ta chinh phục được.
Vì người Mỹ có tầm vóc lớn lao hơn
niềm hãnh diện thừa hưởng một gia tài truyền lại.
*
it’s the past we step into
and how we repair it
We’ve seen a force that would shatter our nation
rather than share it
Would destroy our country if it meant delaying democracy
And this effort very nearly succeeded
Khi chúng ta nhìn vào quá khứ để sửa sai
đã nhìn ra một thế lực
muốn phá vỡ quốc gia này
thay vì cùng nhau sẽ chia, gắn kết.
Thế lực này cản ngăn tiến trình dân chủ,
tàn phá quốc gia.
Và sự cố tình huỷ diệt này
suýt chút nữa thành công.
*
But while democracy can be periodically delayed
it can never be permanently defeated
In this truth
in this faith we trust
For while we have our eyes on the future
history has its eyes on us
This is the era of just redemption
We feared at its inception
We did not feel prepared to be the heirs
of such a terrifying hour
but within it we found the power
to author a new chapter
To offer hope and laughter to ourselves
So while once we asked,
how could we possibly prevail over catastrophe?
Now we assert
How could catastrophe possibly prevail over us?
Thế nhưng, nền dân chủ có thể bị đình trệ tạm thời
nhưng nó không bao giờ bị đánh gục vĩnh viễn.
đó là sự thật và đức tin mà ta ấp ũ.
Trong khi hướng đến tương lai,
chúng ta đã làm nên lịch sữ
Đây là giai đoạn của sự hối lỗi chân tình.
Chúng ta từng lo sợ thế lực bạo tàn
từ khi nó mới hình thành.
Chúng ta không chuẩn bị đầy đủ để trực chiến
ở giây phút hiểm nguy này.
Nhưng trong hiểm nguy kinh hoàng
chúng ta đã tìm ra sức mạnh,
viết trang sử mới và trao cho chính mình,
niềm hy vọng và nỗi hân hoan.
Nếu có lúc nào chúng ta tự vấn:
“làm thế nào có thể vượt qua thảm hoạ?”
Thì giờ đây ta kiên cường khẳng định:
“Thảm hoạ nào có thể đánh gục được chúng ta?”
*
We will not march back to what was
but move to what shall be
A country that is bruised but whole,
benevolent but bold,
fierce and free
Chúng ta sẽ không trở về chốn cũ
mà hướng đến đất nước tương lai.
Một đất nước đầy những vết thương,
nhưng hình hài nguyên vẹn.
Một quốc gia oai hùng nhưng đức hạnh.
Một dân tộc tự do và dũng mãnh.
*
We will not be turned around
or interrupted by intimidation
because we know our inaction and inertia
will be the inheritance of the next generation
Our blunders become their burdens
Không có đe doạ nào
làm chúng ta quay lui hay né tránh.
Vì đủ hiểu rằng, cách hành xử yếu hèn
là di sản đau buồn cho thế hệ mai sau
Những lỗi lầm của chúng ta
sẽ là gánh nặng nợ nần cho con cháu.
*
But one thing is certain:
If we merge mercy with might,
and might with right,
then love becomes our legacy
and change our children’s birthright
Và một điều chắc chắn:
khi chúng ta hợp nhất được lòng trắc ẩn với sức mạnh,
và sức mạnh với lẽ phải,
thì tình yêu thương sẽ là di sản
và sẽ thay đổi quyền bẩm sinh cho con cháu.
*
So let us leave behind a country
better than the one we were left with
Every breath from my bronze-pounded chest,
we will raise this wounded world into a wondrous one
We will rise from the gold-limbed hills of the west,
we will rise from the windswept northeast
where our forefathers first realized revolution
We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,
we will rise from the sunbaked south
We will rebuild, reconcile and recover
and every known nook of our nation and
every corner called our country,
our people diverse and beautiful will emerge,
battered and beautiful
Xin hãy để lại phía sau
một đất nước tốt đẹp hơn
đất nước chúng ta tiếp nhận.
Mỗi hơi thở trong lồng ngực thanh xuân của mình
hãy thổi vào thế giới tổn thương này
để biến thành một nơi kỳ diệu.
Chúng ta sẽ vươn lên
từ những ngọn đồi vàng miền Tây,
từ miền Đông lộng gió,
nơi khởi đầu cuộc cách mạng của tiền nhân.
Chúng ta sẽ vươn lên
từ những thành phố ven hồ miền Trung-Tây,
từ phương Nam rực nắng.
Chúng ta sẽ tái thiết, hoà giải và mang lại tin yêu
mọi nẽo đất khuất xa đất nước.
Dân ta đa dạng và đẹp xinh,
hiện ra vẻ đẹp tuyệt vời
từ trong gian nan thử thách
*
When day comes we step out of the shade,
aflame and unafraid
The new dawn blooms as we free it
For there is always light,
if only we’re brave enough to see it
If only we’re brave enough to be it
Khi ngày mai đến,
chúng ta bước ra từ bóng tối,
hực lữa và chẳng hề khiếp sợ.
Bình minh lại bắt đầu
khi chúng ta phóng nó được tự do,
vì ánh sáng muôn đời hiện hữu
chỉ cần ta đủ can đảm để nhận ra
Chỉ cần ta đủ dũng khí để hoá thân...
hoá thân thành ánh sáng.
TP. HCM 24/01/2021
CL.
Dr. Nguyễn Chí Long
E-mail: nguyen.c.long@gmail.com
Tổng truy cập: 188,927
Đang online: 7